Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ich schäme mich für dich

  • 1 стыдно

    БНРС > стыдно

  • 2 стыдно

    стыдно безл. es ist eine Schande стыдно обманывать es ist eine Schande zu lügen мне стыдно ich schäme mich мне стыдно за тебя ich schäme mich für dich как тебе не стыдно! schämst du dich denn nicht? как стыдно! welche Schande!

    БНРС > стыдно

  • 3 schämen

    jd. schämt sich jds./einer Sache <wegen jds./etw.> кому́-н. сты́дно за кого́-н. что-н., кто-н. стыди́тся кого́-н. чего́-н. jd. schämt sich plötzlich кто-н. вдруг устыди́лся <застыди́лся>. jd. schämt sich nicht кому́-н. не сты́дно <со́вестно>, кто-н. не стыди́тся. jd. schämt sich für jdn. [vor jdm.] кому́-н. сты́дно за кого́-н. [перед кем-н.]. ich schäme mich so! мне о́чень <ужа́сно> сты́дно ! (pfui!) schäm' dich [ schämen Sie sich]! сты́дно <стыди́сь, сты́дно тебе́> [стыди́тесь <сты́дно вам>]! schämst du dich denn gar nicht? / daß du dich nicht schämst! как тебе́ не сты́дно <со́вестно>! du brauchst dich deshalb [dessen] nicht zu schämen тебе́ не́чего [не́чего э́того] стыди́ться ! ich muß mich für dich schämen мне сты́дно за тебя́ / мне за тебя́ прихо́дится красне́ть. du solltest dich was schämen! стыди́сь !, постыди́лся бы !, как тебе́ не сты́дно ! sich in Grund und Boden <bis in die Seele hinein, zu Tode> schämen быть гото́вым со <от> стыда́ сквозь зе́млю провали́ться / не знать, куда́ де́ться со <от> стыда́. sich die Augen aus dem Kopf schämen не знать, куда́ деть глаза́ со <от> стыда́ | schämen стыд. das schämen verlernen теря́ть по- вся́кий стыд

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schämen

  • 4 schämen

    ( sich) (G)
    стыди́ться кого-либо / чего-либо

    er schämte sich séiner Wórte / séines Verháltens / déssen — он стыди́лся свои́х слов / своего́ поведе́ния / э́того

    ich schäme mich vor méinem Kollégen / vor méinen Fréunden / vor mir selbst — мне сты́дно пе́ред мои́м сослужи́вцем [колле́гой] / пе́ред мои́ми това́рищами [друзья́ми] / пе́ред сами́м собо́й

    ich schämte mich für ihn — мне бы́ло сты́дно за него́

    du sollst dich schämen, das zu ságen! — как тебе́ не сты́дно так говори́ть!

    pfui, schäme dich! — фу, как тебе́ не сты́дно!

    du bráuchst dich déssen nicht zu schämen — тебе́ не́чего э́того стыди́ться

    er schämte sich zu Tóde — он гото́в был сквозь зе́млю провали́ться со стыда́

    ich schäme mich, dass... — мне сты́дно, что...

    ich schäme mich, es zu ságen / es zu tun — мне сты́дно сказа́ть э́то / де́лать э́то

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schämen

  • 5 schämen

    G (sich)
    стыдиться (кого-л., чего-л.)
    pfui, schäme dich! — фу, как тебе не стыдно!
    sich einer Sache (G) wegen ( halber) schämen — стыдиться чего-л.
    er schämte sich in Grund und Boden ( zu Tode, in die Erde hinein) — он готов был сквозь землю провалиться со стыда
    sich die Augen aus dem Kopf schämenне знать, куда глаза девать от стыда
    er schämt sich vor sich selbstему стыдно перед( самим) собой, он стыдится самого себя
    du sollst dich schämen, das zu sagen! — как тебе не стыдно ( постыдился бы) так говорить!
    der Wahrheit braucht sich niemand zu schämen — правды стыдиться не следует

    БНРС > schämen

  • 6 schämen

    schämen sich (G) стыди́ться (кого́-л., чего́-л.)
    pfui, schäme dich! фу, как тебе́ не сты́дно!
    er schämt sich seiner Herkunft он стыди́тся своего́ происхожде́ния
    ich schäme mich dessen [meines Verhaltens] nicht я не стыжу́сь э́того [моего́ поведе́ния]
    sich einer Sache (G) wegen [halber] schämen стыди́ться чего́-л.
    er schämte sich in Grund und Boden [zu Tode, in die Erde hinein] он гото́в был сквозь зе́млю провали́ться со стыда́
    sich die Augen aus dem Kopf schämen не знать, куда́ глаза́ дева́ть от стыда́
    sich in die Seele hinein [ins Herz hinein] schämen сгора́ть со стыда́
    er schämt sich für sie ему́ сты́дно за неё́
    er schämt sich vor seinen Freunden ему́ сты́дно пе́ред свои́ми друзья́ми
    er schämt sich vor sich selbst ему́ сты́дно пе́ред (сами́м) собо́й, он стыди́тся самого́ себя́
    du solltest dich was schämen! постыди́лся бы!
    du sollst dich schämen, das zu sagen! как тебе́ не сты́дно [постыди́лся бы] так говори́ть!
    der Wahrheit braucht sich niemand zu schämen пра́вды стыди́ться не сле́дует

    Allgemeines Lexikon > schämen

  • 7 schämen

    schämen: v/r sich schämen <za>wstydzić się;
    du solltest dich schämen, schäm dich wstydź się;
    ich schäme mich (wegen, für) wstyd mi (G, za A)

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > schämen

  • 8 schämen

    стыдиться (G кого/чего-л., wegen G из-за чего-л., für j-n за кого-л., vor j-m перед кем-л.)

    sich schämen, etw. getan zu haben — стыдиться какого-л. поступка

    sich schämen, etw. zu tun — стыдиться [стесняться] делать что-л.

    du solltest dich schämen! — стыдись!, постыдился бы!, как тебе не стыдно!

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > schämen

  • 9 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

См. также в других словарях:

  • schämen — erröten; (sich) genieren; (sich) rot färben; rot werden * * * schä|men [ ʃɛ:mən] <+ sich>: Scham empfinden: ich habe mich wegen dieses Verhaltens sehr, zu Tode, in Grund und Boden geschämt; sich seiner Herkunft schämen; sie schämt sich für… …   Universal-Lexikon

  • Personalpronomen — Das klassische Personalpronomen (Mehrzahl: pronomen oder pronomina, aus lat. pronomen personale) wird auch persönliches Fürwort genannt. Es gehört zu den veränderlichen Wortarten. Wie jedes Pronomen dient es als Ersatz für ein Nomen (pro nomen)… …   Deutsch Wikipedia

  • Persönliches Fürwort — Das klassische Personalpronomen (Mehrzahl: pronomen oder pronomina) wird auch persönliches Fürwort genannt. Es gehört zu den veränderlichen Wortarten. Wie jedes Pronomen dient es als Ersatz für ein Nomen (pro nomen) und bildet folgerichtig einen… …   Deutsch Wikipedia

  • schämen, sich — sich schämen V. (Mittelstufe) Scham empfinden Beispiele: Ich schäme mich für dein Verhalten. Schämst du dich nicht, so zu lügen? …   Extremes Deutsch

  • Jahreslosung — Die Jahreslosung ist ein Vers aus der Bibel, der von der Ökumenischen Arbeitsgemeinschaft für Bibellesen (ÖAB) bestimmt wird. Die Jahreslosung gilt für Christen als Leitvers für das Jahr und wird in Kirchen, in denen nicht liturgische Regelungen… …   Deutsch Wikipedia

  • Schämen — Schämen, verb. reg. act. welches doch nur als ein Reciprocum gebraucht wird, sich schämen. 1) Eigentlich, Scham empfinden; im eigentlichsten Verstande so wohl über die von andern entdeckte Blöße des Leibes erröthen, und in weiterer Bedeutung,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Schämen — 1. Besser geschämt als gegrämt. Es ist nicht immer eine Schande, der Gefahr auszuweichen. Böhm.: Lépe se jednou zardíti (studem), nežli stokrát blednouti (strachem). – Lépe se krátce stydĕti, než dlouho želeti. (Čelakovsky, 27.) Lat.: Bona… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Casus — Der Kasus [ˈkaːzʊs] (Pl.: Kasus mit langem u [ˈkaːzuːs]) (auch: „der Fall“) ist eine grammatische Kategorie der nominalen Wortarten. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 2 Begriff …   Deutsch Wikipedia

  • Chuang-tzu — Zhuāngzǐ (chin. 莊子 / 庄子, W. G. Chuang tzu; ca. 365 290 v. Chr.) bedeutet „Meister Zhuang“. Sein persönlicher Name war Zhuāngzhōu (chin. 莊周 / 庄周). Zhuangzi war ein chinesischer Philosoph und Dichter. In der deutschen Transkription ist er auch als… …   Deutsch Wikipedia

  • Chuang Tsu — Zhuāngzǐ (chin. 莊子 / 庄子, W. G. Chuang tzu; ca. 365 290 v. Chr.) bedeutet „Meister Zhuang“. Sein persönlicher Name war Zhuāngzhōu (chin. 莊周 / 庄周). Zhuangzi war ein chinesischer Philosoph und Dichter. In der deutschen Transkription ist er auch als… …   Deutsch Wikipedia

  • Chuang Tzu — Zhuāngzǐ (chin. 莊子 / 庄子, W. G. Chuang tzu; ca. 365 290 v. Chr.) bedeutet „Meister Zhuang“. Sein persönlicher Name war Zhuāngzhōu (chin. 莊周 / 庄周). Zhuangzi war ein chinesischer Philosoph und Dichter. In der deutschen Transkription ist er auch als… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»